Usos cotidianos del tehuelche (aonekko ‘a’ien) – homenaje a Dora Manchado

La colección Usos cotidianos del tehuelche (aonekko ‘a’ien) – homenaje a Dora Manchado un importante trabajo de documentación hecho en 2018 con el apoyo del ELDP-SOAS.

Se trata de un archivo abierto y consultable. A continuación, algunos extractos de la página de presentación. Todo lo demás pueden consultarlo, repito, en la página del archivo. Las explicaciones están en castellano y en inglés.

Reconocimiento y citaciones: Los usuarios de cualquier parte de esta colección deben reconocer a Dora Manchado y a Javier Domingo como la hablante y el investigador/etnógrafo respectivamente. Nicolas Duval y Maggie Sood han sido los asistentes, y Adela Brunel, Susana Hidalgo, Paulo Hidalgo los colaboradores. Los usuarios deben también reconocer al Endangered Languages Documentation Programme como institución de financiamiento para el proyecto. Cualquier otro colaborador que ha coleccionado material, transcripto o traducido datos o ha estado involucrado en alguna otra manera debe ser reconocido con su nombre. Toda información sobre estas personas se encuentra en la metadata.

Para hacer referencia a datos sobre este corpus, por favor citen el corpus de esta manera: Domingo, Javier & Manchado, Dora, 2018, Usos cotidianos del tehuelche (aonekko ‘a’ien) – homenaje a Dora Manchado, London: SOAS, Endangered Languages Archive. URL: http:elar.soas.ac.uk/deposit/0542. Ultimo acceso en [colocar fecha aquí]

Supervisores del proyecto: Université de Montréal: Luke Fleming – con el apoyo de Kevin Tuite y del director del departamento de antropología, Guy Lanoue. ELDP-SOAS: Mandana Seyfeddinipur

Nota personal: A menudo representadas al costado, pero en realidad bien en el centro de cualquier proyecto que llega a cumplirse están todas aquellas personas que uno no suele citar como colaboradores porque entrarían en la bonita pero genérica categoría de ‘amigos’, ‘conocidos’ o ‘gente con buena onda’. Creo que reconocer su rol de colaboración es fundamental, porque así se muestra que su apoyo a este trabajo no fue sólo por amistad o simpatía, si no por real convicción e interés. Me refiero, en especial, a: Jorge Quirós, María Manusia Boland, Mauricio Sánchez, Ruth Ayala, Verónica Rossi, Gloria Villar, Gisella Dávila, Agostina Molina, Ivan Cárcamo, Aurora Oviedo, Alejandro Carranza, Dimitra Coufis, Marcela Castro Dassen, María José Butterfield.

imagen tomada de la colección tehuelche en el ELAR

A todos ustedes: Nakl!

Resumen del depósito: Tehuelche (aonekko ‘a’ien) es una lengua tchon de la Patagonia que, al momento de la presente documentación, era hablada solo por una persona mayor, fallecida apenas unos pocos meses después. Este proyecto en colaboración tiene como objetivo aumentar la documentación existente y crear un archivo de usos discursivos cotidianos y conversacionales, además de algunas historias personales o de la comunidad. Lo documentado ha sido hecho en función del propósito de la comunidad de reclamar su lengua y sus usos funcionales.

Características del depósito: La colección es el único trabajo sobre la lengua tehuelche que está pensado a partir de los reales usos comunicativos. Quiere ser un ejemplo de enfoque colaborativo, con el foco en una futura recuperación de la lengua. Esta documentación es una colección de situaciones inventadas que son usadas como disparadores para diferentes usos lingüísticos. Tiene la intención de ser una fuente primaria para producir materiales didácticos. El proyecto usa métodos etnográficos junto a técnicas en didáctica de las lenguas y de documentación lingüística. Se trata de un caso muy particular de trabajo de campo en lingüística, ya que está hecha junto a una única hablante.

El resultado es una colección ecléctica, a menudo cómica y muy particular, ya que la elicitación tradicional sencillamente no funcionaba. A pesar de consumir mucho más tiempo y un mayor esfuerzo que los métodos más tradicionales, era esta probablemente la única manera de trabajar en la situación particular donde había sólo una persona que podía usar la lengua. Los momentos de efectivo uso del aonekko ‘a’ien son en realidad muy pocos respecto al castellano. Pocos son los diálogos enteramente en aquella lengua, debido a las particulares condiciones comunicativas. Los ejemplos, sin embargo, muestran que el uso de la mezcla de códigos (code-switching) es una práctica lingüística real y válida para los hablantes. Al privilegiar la interacción cotidiana con la hablante la lengua revela una sorprendente resistencia y capacidad de adaptación.

Contenido del depósito: La colección está formada por 30 sesiones, cada una dedicada a un tema diferente, como cocinar, contar cuentos, describir fotos, hablar de pájaros de la zona. El material consiste sobretodo en interacciones y expresiones cotidianas.

Cada sesión contiene una filmación, el archivo audio correspondiente, archivos de metadata, transcripciones y traducciones. Las transcripciones están hechas en la ortografía acordada con la gente tehuelche que participa en la idea de reclamación de la lengua. Algunas de estas sesiones contienen más de un video, lo que muestra que el trabajo fue hecho en distintas fechas. El archivo contiene también algunos pocos de los materiales usados para las sesiones de elicitación: dibujos, y una encuesta sobre el paisaje lingüístico patagónico donde la lengua se exhibe.

Como se menciona más arriba, la lengua más usada es el castellano, en la variedad dialectal del rioplatense-patagónico popular. En ciertos momentos pueden escucharse frases en inglés o en francés – cortos diálogos entre los investigadores.

Las sesiones fueron filmadas en diferentes lugares en los meses de junio, julio y agosto de 2018. La mayoría de las grabaciones fueron hechas en la cocina de la hablante, Dora Manchado – un lugar perfecto para la conversación cotidiana. Otras veces se muestran escenas de los encuentros comunitarios para practicar la lengua, en la oficina de la Modalidad Intercultural Bilingüe de Santa Cruz (MEIB). Varias otras grabaciones están hechas en ruta, dentro de un auto, buscando generar contextos variados para solicitar otros usos de la lengua.

Javier Domingo – javier.domingo@umontreal.ca

Información detallada sobre el proceso de esta documentación:

Agregar un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Cambiar )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Cambiar )

Connecting to %s