Revival : traducciones al tehuelche

 Me contactaron para que tradujera la frase “Die Nacht ist der Schatten der Erde” en tehuelche. Más precisamente, me contactaron porque necesitaban, para un proyecto artístico en Alemania, esa expresión en “lengua Tehuelche |  Aonekko ‘A’ien [tehu1242] [teh].” Contesté que yo no soy el dueño de la lengua, y que yo no puedo decidir sobre su uso pero, más allá de eso, este tipo de preguntas merece un comentario más extenso.

 En primer lugar, tengo mis serias dudas sobre qué es lo que esa frase quiere decir ya en alemán: “la noche es la sombra de la Tierra”. ¿O sea? Vaya uno a saber. Algo entre astronómico-apocalíptico y romántico-vampírico, supongo.

En segundo lugar, ¡cuánta insistencia con que todo es traducible! Pareciera que sólo hubiera una posibilidad para el concepto de “noche”, sólo uno para “sombra”, sólo uno para “Tierra”. Cuesta hacer entender que las lenguas no son etiquetas que se aplican a cosas ya predefinidas, si no que muchas veces se aplican a cosas distintas. Es una de las (bonitas) razones por las que estudiamos las lenguas. 

 En tercer lugar, las lenguas no son software o simples códigos de comunicación, tampoco estructuras gramaticales ni mucho menos listas de palabras. En el caso del tehuelche, si bien ya no se use como medio de comunicación cotidiana, sigue siendo un importante símbolo de identidad. Cada lengua tiene y expresa una realidad social particular. 

 Estas cosas me hacen pensar en aquellos meses en los que trabajé en la Modalidad Intercultural Bilingüe del Consejo Provincial de Educación de la Provincia de Santa Cruz junto a Dora Manchado. Llegaban a menudo “consultas” de gente que quería saber cómo se decía “niños que bailan”, “mujer del viento”, “manos de la tierra” (los ejemplos son reales). Por supuesto, las respuestas de Dora mostraban un conocimiento de antropología lingüística (y de sentido común) mucho mayor al de la gente que hacía esas consultas, y al de mis propios colegas: “¿qué niños?”, “¿bailan qué?”, “¿dónde bailan?’, “si el viento no tiene mujer”, “si la tierra no tiene manos”.

 A pesar de eso, nos veíamos obligados a dar una respuesta. Aquellos casos son una excelente muestra de la usurpación cultural de las lenguas indígenas por parte del Estado, y de su rol como difusor de las ideologías lingüísticas hegemónicas. Sin embargo, y como siempre, Dora ayudaba con su mejor voluntad. Por lo demás, lo hacía gratis, a pesar de que su trabajo era colaborar en una recuperación de su lengua y no traducir estupideces.

 Hace poco me llegó una consulta de ese tipo, siempre de ese mismo organismo: ¿cómo se dice “tenemos voz”? En este caso, tampoco se fijaron en que esa frase es una figura retórica, es decir, que en realidad significa “tenemos voto” o “tenemos capacidad para decidir”. No necesitamos ir muy lejos del castellano para demostrar que es imposible de traducir. En italiano “abbiamo voce” (su traducción literal) no significa absolutamente nada o, tal vez, se puede entender como que no estamos afónicos (pero suena ridículo). 

  En fin, si tanto les gusta como suenan esas frases, ¿por qué no las dicen en castellano (o en alemán) y listo? Además, ¿qué garantía tienen de que les sigan gustando una vez traducidas? No todo lo que suena bien en una lengua suena bien en otra. ¿Tienen el mismo valor estético las palabras ‘mariposa’, ‘farfalla’, ‘Schmetterling’, ‘papillon’, ‘chelelon’ y ‘butterfly’? ¿Les parece, en serio, que es “homenajear” (así lo dicen siempre) a una lengua hacerle decir lo que ellos quieren que diga? ¿No tendrá más sentido fijarse en qué es lo que las personas dicen en su propia lengua?

Lo bonito de trabajar con Dora era que yo trataba de explicarle (no de que “me tradujera”) lo que quería decir, y ella le buscaba la vuelta. Por ejemplo, siempre me pareció absurdo que el nombre “proceso de revitalización de la lengua tehuelche” estuviera en castellano. Yo le expliqué a Dora que un grupo de tehuelches quería recuperar su lengua y ella me dijo “kkomshkn e winne ‘a’ien aurr” (no tengo vergüenza de hablar en tehuelche), que es tanto más bonito. Es la frase que está en la página de la comunidad. Cuando le expliqué qué significaba “comunidad tehuelche”, me dijo ‘an seunke aukkenk tsh (son muchos los tehuelches), ¡mucho más bonito! 

 Ahora que ella ya no está para ayudarnos en lo cotidiano (y esta frase quiere tener un sentido muy amplio), me pregunto: ¿tan poco valen las miles y miles de frases que dejó grabadas para que la lengua no se pierda, que hay que inventar otras cuando se quiere usar el tehuelche? Hacer eso me parece despreciar su dedicación y su esfuerzo. Le ponía una onda increíble, nos trataba con una paciencia enorme y, en vez de escuchar lo que ella tenía para decir, le pedían que dijera “mujer del viento”.

Es verdad que las lenguas van cambiando, y sus usos también. Está lejos de mí reivindicar el purismo lingüístico. Si los usos del tehuelche algún día se amplían, y los propios tehuelches usan su lengua para decir “flecha de las estrellas”, “escarcha del corazón” o “lagaña del cielo” no voy a ser yo el que me oponga. Mientras tanto, y a todos los demás: acepten al otro porque es otro, y no porque es igual a ustedes.

Javier Domingo – javier.domingo@umontreal.ca

Otros comentarios y artículos pueden verse en esta página.

(esta entrada ya había sido publicada anteriormente)

Una respuesta a “Revival : traducciones al tehuelche

  1. Bonito comentario Javier. Con relación a él recuerdo cuando Rodolfo Kush decía que las “preocupaciones filosóficas” de la civilización occidental con respecto al “ser” no se correspondían con el sentir de los pueblos andinos vinculados con el “estar”. Yo constaté que en muchas lenguas europeas “ser” y “estar” se expresan con el mismo verbo, mientras que en el quechua y el aymará cada verbo se dice de manera distinta según sea la situación a la que se dirigen.
    En las siguientes lenguas el mismo verbo designa a “ser” y “estar” indistintamente:
    na einai (να είναι) >> Griego
    esse >> Latín
    sein >> Alemán
    to be >> Inglés
    être >> Francés
    chéngwéi (成为) >> Chino (Tradicional)
    быть >> Ruso
    QUECHUA https://peruarteandino.com/quechua/caracteristicas-del-quechua/
    Estar: Kaskai
    Estar habitualmente en un lugar.
    Estar de pie. Parado: Sayay
    Ser humano, gente: Runa
    Seres vivientes: Kawsaxkuna
    Ser objeto del sueño de otro,
    aparecérsele en su sueño: Musquchay
    Ser tiernamente amado: Wayllusqa
    Ser, estar, haber (Prom. demost. Este, esta, esto): Kay
    AYMARÁ https://www.esmiperu.com/2012/01/el-alfabeto-aymara-fonemas-consonantes.html
    Ser divino que está en el espacio celestial: Alaxpachankiri
    Ser el acompañante permanente,
    llevar o acompañar de costumbre: Irpxayaña
    Ser el primero en hacer, empezar: Qallaña
    Ser igual: Pachpäña
    Ser manejado por alguien: Apnaqata
    Ser más que otro: Jilxataña
    Ser mudo: Amutüña
    Ser superior: Dios: Tatitu
    Dejar de ser visible: Chhaqtaña
    Estar: Ucanquir
    Estar abajo: Aynachankaña
    Estar afligido, triste: T’aqisiña
    Estar ahí: Ukankaña
    Estar aqui: Akankaña
    Estar así sentado. Ponerse en cuclillas: Jipiskaña
    Estar bebiendo: Umaskaña
    Estar callado, sin mencionar: Amukiña
    Estar cerca: Jak’ankaña
    Estar con alguien por interés: Lipkataña
    Estar con vinagrera: K’allkusiña
    Estar de mal humor: Llint’aqiña
    Estar dentro o abajo: Manqhankaña
    Estar desocupado, sin objeto: Inäña
    Estar desocupado, sin ocupación: Inakiña, Inakiskaña
    Estar echados como para dormir o descansar.
    Dormir en un lugar no previsto: Ikinuqaña, Iknuq’aña
    Estar en armonía. Estar tranquilos: Sumankaña
    Estar en bandada: Yiririña
    Estar en el centro: Taypinkaña
    Estar en el mismo lugar: Pachpankaña
    Estar en el sueño de alguien: Samkachaña
    Estar en primer lugar. Estar por demás: Jilankaña
    Estar enfermo de las vías urinarias: Yaq’at’aqa
    Estar escuchando mucho tiempo, espiar: Isch’ukisiña, Isch’rikiskaña
    Estar inquieto, ser diligente: Inakt’aña
    Estar lejos. Vivir lejos: Jayankaña
    Estar leyendo: Ullaskaña
    Estar limpio: Q’umäña
    Estar lloviendo. Llover poco: allukipaña
    Estar parado: Saykaña
    Estar preocupado, sufrido: Llakitäña
    Estar quieto, inmóvil: Aliqt’aña
    Estar ronca de voz: Chhajäña
    Estar sano: K’umaräña
    Estar semi sentado: Chukuña
    Estar sólo: Sapäña
    Acompañar, estar con el enfermo
    que se queja de dolor Ayquyaña
    Faltar, estar ausente Ch’usäña
    Saludos.

    Me gusta

Agregar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s